Dịch Thuật Việt Lào Uy Tín

Liên hệ

Http://Vietlao.net/



DỊCH THUẬT CÔNG CHỨNG
3 khó khăn trong nghề biên dịch?
Dịch thuật công chứng là một nghề đòi hỏi chuyên môn cao, tỉ mỉ và cẩn thận. Bất kể là nghề nào cũng có khó khăn và thử thách riêng không nghề nào giống nghề nào, với người làm dịch thuật vừa có cái hay lại có cái khó khăn không phải ai cũng hiểu.

Áp lực công việc cao

Bạn nghĩ rằng làm dịch thuật không áp lực? Điều đó không phải. Mỗi bản dịch đều có quy định về thời gian thực hiện và nhu cầu của khách hàng. Do đó, người làm dịch thuật phải làm cho kịp tiến độ, chưa kể có khoảng thời gian nhiều hợp đồng sẽ “vắt chân lên cổ” để làm.

Hơn thế, đâu phải dịch ngôn ngữ là dễ dàng, nó đòi hỏi tư duy, vận dụng từ ngữ, câu từ khiến bản dịch trở nên mượt mà và dễ hiểu hơn. Người làm dịch thuật phải luôn ghi nhớ, tỉ mỉ, chính xác và phản xạ cao để đáp ứng với nghề.

Trách nhiệm cao

Mỗi người khi làm dịch thuật viên đều trải qua quá trình kiểm nghiệm về trình độ, tiêu chuẩn phù hợp với nghề. Do đó, trong quá trình làm việc, bạn sẽ phải khắt khe với chính mình, cẩn thận với từng câu, từng chữ, độ chính xác của bản dịch. Chỉ cần sai xót một chút sẽ làm ảnh hưởng tới nhiều người, nhiều vấn đề.

Mất nhiều thời gian để hoàn thiện

Dưới sức ép từ áp lực công việc, cộng thêm đòi hỏi về tiến độ công việc từ phía công ty dịch thuật, nhưng công việc lại chiếm rất nhiều thời gian của mỗi dịch viên. Họ sẽ phải mất vài ngày để thaais hiểu và dịch trôi chảy đối với các tài liệu chuyên ngành. Và khi dịch chuyên ngành thì không hề dễ, có những câu từ khó cắt nghĩa khiến bạn phải tìm từ nào phù hợp để sát nghĩa với bản gốc nhất. Nhưng, tiền công nhận về với họ không cao là bao so với một trang bản thảo “thị trường”.

Nhà báo Nguyễn Vạn Phú cho rằng: “Dịch thuật là một nghệ thuật đòi hỏi những kỹ năng khác hẳn chuyện hiểu, sử dụng thành thạo một ngoại ngữ. Lạ một điều là bất kỳ ai có chút kiến thức về ngoại ngữ cũng có thể tham gia tranh luận cách dịch thuật, mà tranh luận rất hăm hở là đằng khác. Theo tôi, cái chuẩn mực trong dịch thuật là làm sao để đến khi thuật ngược lại cho tác gia văn bản gốc nghe, họ sẽ bảo đó không hoàn toàn là những điều tôi viết nhưng ý tôi đúng là như thế đấy – vậy là đạt”.

Không chỉ có những khó khăn trên, mà người dịch phải am hiểu về văn hóa, ngôn ngữ của nguyên tác để dịch sát nghĩa nhất, hiểu đúng tư tưởng của bản dịch và truyền tải chúng sang một ngôn ngữ phù hợp khác sao cho có hồn, có sắc.
Với tiêu chí “Nói như bạn muốn, làm nhiều hơn bạn cần”, sự hài lòng của khách hàng là tôn chỉ hoạt động của chúng tôi.
Chi tiết mời liên hệ: Phòng Dịch thuật - Công ty CP Kết nối Việt Lào
Tel: 043. 5190058 Fax: 043.5190158
Add: Tòa nhà 27 Huỳnh Thúc Kháng Đống Đa, HN
Mob: 0977 38 68 78 
Y!M & Skype: translate.vietlaoco
Email: mibi@vietlaoco.com








Trong hình ảnh có thể có: một hoặc nhiều người, mọi người đang ngồi, máy tính xách tay và màn hình





Bình luận

HẾT HẠN

0976 634 835
Mã số : 15105840
Địa điểm : Toàn quốc
Hình thức : Cho thuê
Tình trạng : Hàng mới
Hết hạn : 12/04/2018
Loại tin :

Thường

Để mua hàng an toàn trên Rao vặt, quý khách vui lòng không thực hiện thanh toán trước cho người đăng tin!

Gợi ý cho bạn